09:05:00

Cultist Simulator Türkçe Yama - KRONBREAK 2025

Bu Konuyu Görüntüleyen Kullanıcılar (Toplam: 1, Üyeler: 0, Misafirler: 1)

deafendawn

Çaylak
Çeviriyi çok beğendim fakat belirli aspectler daha iyi anlaşılcak şekilde çevirilebilinir. Mesela "Knock" aspecti "Vuruş" diye çevrilmiş. Ben lore değerlendirildiğinde "Anahtar" diye çevrilmesinin daha uygun olacağını düşünüyorum. Anahtar çok generic bir ifade farkındayım burada da yapay zeka yorumu var:



Yinede tüm çeviri oldulça başarılı, teşekkürler.

,Edit: "Woods" odun diye çevrilmiş ama aslında bu "Orman" metaforunu temsil etmektedir. Benzer şekilde "oyun lore"sine uygun olacak örnekler:

ORJİNALİÇEVİRİİDEAL OLAN
KnockVuruşKilit Açan / Anahtar / Kapı Çalan
HourSaat / Saatler (oyundaki tanrılar)Devran
Long (En Zoru bu)Uzun (Hour olmaya çalışan ebediler bunlar)Ebedi
Nameİsim / ismi (anlam kaybı var)Sözcü (lore en uygun) / Müktedir
KnowBilgi / Bilmek (aslında bu bir mertebe)Vâkıf
Üstteki çeviri için not:Fiil olan ile isim olana dikkat ederekÇeviri yapmalı
ForgeDövmeOcak (En doğru metafor)
FollowerTakipçi (Sy. Medya Gibi olmuş)Mürit (En doğru anlam)
LoreBilgiİrfan
EdgeKeskinBıçak
Speak Est. MattersGizli Konulardan BahsetEzoterik Meseleler Anlat
Kayıtlarla Oynamak...Minonim döndü... (Yanlış çeviri) (talk verb de)Minyonum / Yada Muridim ...

Aklıma geldikçe tabloyu düzenleyeceğim. Daha başlardayım.

Teşekkürler.
 
Son düzenleme:

Son mesajlar

shape1
shape2
shape3
shape4
shape5
shape6
Geri
Üst