deafendawn
Çaylak
-
Öne çıkan konu
- #21
Çeviriyi çok beğendim fakat belirli aspectler daha iyi anlaşılcak şekilde çevirilebilinir. Mesela "Knock" aspecti "Vuruş" diye çevrilmiş. Ben lore değerlendirildiğinde "Anahtar" diye çevrilmesinin daha uygun olacağını düşünüyorum. Anahtar çok generic bir ifade farkındayım burada da yapay zeka yorumu var:
Yinede tüm çeviri oldulça başarılı, teşekkürler.
,Edit: "Woods" odun diye çevrilmiş ama aslında bu "Orman" metaforunu temsil etmektedir. Benzer şekilde "oyun lore"sine uygun olacak örnekler:
Aklıma geldikçe tabloyu düzenleyeceğim. Daha başlardayım.
Teşekkürler.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Yinede tüm çeviri oldulça başarılı, teşekkürler.
,Edit: "Woods" odun diye çevrilmiş ama aslında bu "Orman" metaforunu temsil etmektedir. Benzer şekilde "oyun lore"sine uygun olacak örnekler:
| ORJİNALİ | ÇEVİRİ | İDEAL OLAN |
| Knock | Vuruş | Kilit Açan / Anahtar / Kapı Çalan |
| Hour | Saat / Saatler (oyundaki tanrılar) | Devran |
| Long (En Zoru bu) | Uzun (Hour olmaya çalışan ebediler bunlar) | Ebedi |
| Name | İsim / ismi (anlam kaybı var) | Sözcü (lore en uygun) / Müktedir |
| Know | Bilgi / Bilmek (aslında bu bir mertebe) | Vâkıf |
| Üstteki çeviri için not: | Fiil olan ile isim olana dikkat ederek | Çeviri yapmalı |
| Forge | Dövme | Ocak (En doğru metafor) |
| Follower | Takipçi (Sy. Medya Gibi olmuş) | Mürit (En doğru anlam) |
| Lore | Bilgi | İrfan |
| Edge | Keskin | Bıçak |
| Speak Est. Matters | Gizli Konulardan Bahset | Ezoterik Meseleler Anlat |
| Kayıtlarla Oynamak... | Minonim döndü... (Yanlış çeviri) (talk verb de) | Minyonum / Yada Muridim ... |
Aklıma geldikçe tabloyu düzenleyeceğim. Daha başlardayım.
Teşekkürler.
Son düzenleme:





