haythamkenway
Çaylak
Yamanın genel anlamda güzel olduğunu tekrar söylüyorum. Ne var ki bazı hatalar hâlâ düzeltilmemiş. Daha önce yanlış tür adlarını bildirmiştim ve düzeltilmişti. "Pentaseratoplar" herhâlde o zaman gözümden kaçmış. Pentaceratops, hayvanın bilimsel cins adıdır (Latince ve Antik Yunanca karışımı bir terim). Bilimsel adların çevrilmeyeceğini söylememe gerek yok. Aşağıdakileri de daha önce söylemiştim, yeniden yazıyorum.
Konumlar:
Konumlar:
- "Biosyn Sanctuary", "Biosyn Tapınağı" olarak çevrilmiş. Burada "sanctuary" barınak anlamında kullanılmış (Biosyn Barınağı).
- Calamites (Türkçe karşılığı kalamitler değil), tarih öncesi eğreltiotu cinsi. Bilimsel ad oluğu için aynı şekilde çevrilmeli.
- "Dirt", toprak yerine "kir" olarak çevrilmiş.
- Kuluçkalanmış dinozor, "yayına hazır" (ready to release) diye gözüküyor. Serbest bırakılmaya hazır daha uygun.
- "Log viewing gallery", "Günlük izleme galerisi" olarak çevrilmiş. Kütük seyir balkonu çok daha uygun.
- "Max stamina" ve "resilience" "dayanıklılık" olarak çevrilmiş. "Max stamina" maksimum dayanıklılık, "resilience" direnç olarak çevrilebilir (karışmaması için).
- Yönetimde pek çok yerde "appeal" "itiraz" olarak çevrilmiş. Buradaki "appeal" çekicilik/cazibe anlamında.